照片里的“C位”是什么意思,英文怎么说?
最近社交媒体上又流行了一个热词:
“C位”
大家请先看一下2018年“中国好声音”(已更名为“中国新歌声”)的最新宣传照,看看哪位导师最先映入我们的眼帘:
是不是周董?虽然他排在左起第二位,但他张开双臂把其他三位导师挡在后面。很明显,他的“身位”最靠前,成功地抢到了这张照片的“C位”。不过这当然是安排好的,因为周杰伦在娱乐圈的“咖位”确实要比其他三位大。
所谓的“C位”,即众人在合影的时候,最中心、最夺人眼球的那个位置。在演艺圈,C位一般是人气最高的明星;在学生毕业照里,C位一般都是校长或党委书记;在商界领袖的合影中,C位一般都是最成功的企业家;在国家元首峰会的合影里,C位一般都是峰会举办国的元首或者国际影响力最大国的元首。
在刚刚结束的中国青岛上合峰会和加拿大G7峰会上,领导人的合影如下,大家可以感受一下C位的气场:
中国青岛上合峰会
加拿大G7峰会
“C位”的C,是英文单词center的首字母,代表“中心、核心”。C位即“最中心、最核心的位置”。“C位”有双重含义,既指照片最中心的位置,也暗指处于“C位”的人物的重要性是最强的。
不过,在网游界,“C位”却另有一番含义:指一个战队当中杀伤力最强的角色。这个角色的使命是“带领全队获胜(carry the team to victory),被称为“carry”(游戏术语)。
作为“carry”的角色一定要注意不要被敌人轻易干掉,否则就意味着“团灭”。所以,“carry”就是一个战队的“C位”,故而有些人认为“C位”中的C来自于carry的首字母。
无论C来自于center,core还是carry,都说明“C位”是一群人里面最重要、最厉害的那个角色。所以当一群人合影时,大家对“C位”自然是十分向往的。娱乐圈不是流行一句话么:不想当将军的兵不是好兵,不想站C位的明星不是好明星。
这里插播一个英语干货的部分,教大家两句跟“C位”有关的英文句子:
1. 最重要的人士都站在集体照的C位。
The most important person usually stands in the center position of a group photo.
*这句话还能写成倒装句:In the center position of a group photo usually stands the most important person.
2. “抢C位”已经成为中国年轻人照相时的流行做法。
Fighting for the center position has become popular among Chinese young people during a photo shoot.
再补充一点,有些时候,不要乱站在C位,比如跟警察叔叔照相的时候,否则会出问题
最后再说两句跟大家掏心的话:照片中的C位争不争其实无所谓啦,真正的C位可不是一张照片就能决定的,真正的C位还是要靠实力说话的。
所以,当我看到有些明星为争C位打得不可开交的时候,当我看到一些粉丝看到心爱的明星没抢到C位而对骂的时候,我就不免一阵苦笑:在大众心中不是C位,争到照片C位又何用?与其高调争C位,不如低调练实力。
明星如此,普通人亦如此。